2-я книга Царств
Глава 20
|
2 Samuel
Chapter 20
|
1 Там случайно7122 находился7122 один негодный1100 человек,376 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 Вениамитянин;1145 он затрубил8628 трубою7782 и сказал:559 нет нам части2506 в Давиде,1732 и нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 все по шатрам168 своим, Израильтяне!3478
|
1 And there8033 happened7122 to be there a man376 of Belial,1100 whose name8034 was Sheba,7652 the son1121 of Bichri,1075 a Benjamite:1145 and he blew8628 a trumpet,7782 and said,559 We have no369 part2506 in David,1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every man376 to his tents,168 O Israel.3478
|
2 И отделились5927 все Израильтяне3763478 от310 Давида1732 и пошли за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри;1075 Иудеи3763063 же остались1692 на1692 стороне1692 царя4428 своего, от Иордана3383 до Иерусалима.3389
|
2 So every3605 man376 of Israel3478 went up5927 from after4480 310 David,1732 and followed310 Sheba7652 the son1121 of Bichri:1075 but the men376 of Judah3063 cleaved1692 unto their king,4428 from4480 Jordan3383 even to5704 Jerusalem.3389
|
3 И пришел935 Давид1732 в свой дом1004 в Иерусалиме,3389 и взял3947 царь4428 десять6235 жен802 наложниц,6370 которых он оставлял3240 стеречь8104 дом,1004 и поместил5414 их в особый дом под надзор,4931 и содержал3557 их, но не ходил935 к ним. И содержались6887 они там до дня3117 смерти4191 своей, живя2424 как вдовы.491
|
3 And David1732 came935 to413 his house1004 at Jerusalem;3389 and the king4428 took3947 853 the ten6235 women802 his concubines,6370 whom834 he had left5117 to keep8104 the house,1004 and put5414 them in ward,1004 4931 and fed3557 them, but went935 not3808 in unto413 them. So they were1961 shut up6887 unto5704 the day3117 of their death,4191 living2424 in widowhood.491
|
4 И сказал559 Давид Амессаю:6021 созови2199 ко мне Иудеев3763063 в течение трех7969 дней3117 и сам явись5975 сюда.
|
4 Then said559 the king4428 to413 Amasa,6021 Assemble2199 me853 the men376 of Judah3063 within three7969 days,3117 and be thou859 here6311 present.5975
|
5 И пошел3212 Амессай6021 созвать2199 Иудеев,3063 но промедлил3093186 более назначенного3259 ему времени.4150
|
5 So Amasa6021 went1980 to assemble2199 the men of853 Judah:3063 but he tarried longer3186 than4480 the set time4150 which834 he had appointed3259 him.
|
6 Тогда Давид1732 сказал559 Авессе:52 теперь наделает3415 нам зла3415 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 больше нежели Авессалом;53 возьми3947 ты слуг5650 господина113 твоего и преследуй7291 его, чтобы он не нашел4672 себе укрепленных1219 городов5892 и не скрылся5337 от глаз5869 наших.
|
6 And David1732 said559 to413 Abishai,52 Now6258 shall Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 do us more harm3415 than4480 did Absalom:53 take3947 thou859 853 thy lord's113 servants,5650 and pursue7291 after310 him, lest6435 he get4672 him fenced1219 cities,5892 and escape5337 5869 us.
|
7 И вышли3318 за310 ним люди3774 Иоавовы,3097 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и все храбрые1368 пошли3318 из Иерусалима3389 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075
|
7 And there went out3318 after310 him Joab's3097 men,376 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and all3605 the mighty men:1368 and they went out3318 of Jerusalem,4480 3389 to pursue7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075
|
8 И когда они были близ большого1419 камня,68 что у Гаваона,1391 то встретился935 с ними Амессай.6021 Иоав3097 был одет3830 в воинское4055 одеяние4055 свое и препоясан2296 мечом,2719 который6775 висел6775 при бедре4975 в ножнах8593 и который легко выходил3318 из них и входил.5307
|
8 When they1992 were at5973 the great1419 stone68 which834 is in Gibeon,1391 Amasa6021 went935 before6440 them. And Joab's3097 garment4055 that he had put on3830 was girded2296 unto5921 him, and upon5921 it a girdle2289 with a sword2719 fastened6775 upon5921 his loins4975 in the sheath8593 thereof; and as he1931 went forth3318 it fell out.5307
|
9 И сказал559 Иоав3097 Амессаю:6021 здоров7965 ли ты, брат251 мой? И взял270 Иоав3097 правою3225 рукою3027 Амессая6021 за бороду,2206 чтобы поцеловать5401 его.
|
9 And Joab3097 said559 to Amasa,6021 Art thou859 in health,7965 my brother?251 And Joab3097 took270 Amasa6021 by the beard2206 with the right3225 hand3027 to kiss5401 him.
|
10 Амессай6021 же не остерегся8104 меча,2719 бывшего в руке3027 Иоава,3097 и тот поразил5221 его им в живот,2570 так что выпали8210 внутренности4578 его на землю,776 и не повторил8138 ему удара, и он умер.4191 Иоав3097 и Авесса,52 брат251 его, погнались7291 за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри.1075
|
10 But Amasa6021 took no3808 heed8104 to the sword2719 that834 was in Joab's3097 hand:3027 so he smote5221 him therewith in413 the fifth2570 rib, and shed out8210 his bowels4578 to the ground,776 and struck8138 him not3808 again; and he died.4191 So Joab3097 and Abishai52 his brother251 pursued7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075
|
11 Один376 из отроков5288 Иоавовых3097 стоял5975 над Амессаем и говорил:559 тот, кто4310 предан2654 Иоаву3097 и кто за Давида,1732 пусть идет за310 Иоавом!3097
|
11 And one376 of Joab's men4480 5288 3097 stood5975 by5921 him, and said,559 He4310 that834 favoreth2654 Joab,3097 and he4310 that834 is for David,1732 let him go after310 Joab.3097
|
12 Амессай6021 же лежал1556 в крови1818 среди8432 дороги;4546 и тот человек,376 увидев,7200 что весь народ5971 останавливается5975 над ним, стащил5437 Амессая6021 с дороги4546 в поле7704 и набросил7993 на него одежду,899 так как он видел,7200 что всякий проходящий935 останавливался5975 над ним.
|
12 And Amasa6021 wallowed1556 in blood1818 in the midst8432 of the highway.4546 And when the man376 saw7200 that3588 all3605 the people5971 stood still,5975 he removed5437 853 Amasa6021 out of4480 the highway4546 into the field,7704 and cast7993 a cloth899 upon5921 him, when834 he saw7200 that every3605 one that came935 by5921 him stood still.5975
|
13 Но когда он был стащен3014 с дороги,4546 то весь народ376 Израильский пошел5674 вслед310 за310 Иоавом3097 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075
|
13 When834 he was removed3014 out of4480 the highway,4546 all3605 the people376 went on5674 after310 Joab,3097 to pursue7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075
|
14 А он прошел5674 чрез все колена7626 Израильские3478 до Авела-Беф-Мааха591038 и чрез весь Берим;1276 и жители собирались69507035 и шли935 за310 ним.
|
14 And he went through5674 all3605 the tribes7626 of Israel3478 unto Abel,59 and to Beth-maachah,1038 and all3605 the Berites:1276 and they were gathered together,7035 and went935 also637 after310 him.
|
15 И пришли935 и осадили6696 его в Авеле-Беф-Маахе;591038 и насыпали8210 вал5550 пред городом5892 и подступили5975 к стене,2426 и все люди,5971 бывшие с Иоавом,3097 старались7843 разрушить5307 стену.2346
|
15 And they came935 and besieged6696 5921 him in Abel of Beth-maachah,62 and they cast up8210 a bank5550 against413 the city,5892 and it stood5975 in the trench:2426 and all3605 the people5971 that834 were with854 Joab3097 battered7843 the wall,2346 to throw it down.5307
|
16 Тогда одна умная2450 женщина802 закричала7121 со стены города:5892 послушайте,8085 послушайте,8085 скажите559 Иоаву,3097 чтоб он подошел7126 сюда, и я поговорю1696 с ним.
|
16 Then cried7121 a wise2450 woman802 out of4480 the city,5892 Hear,8085 hear;8085 say,559 I pray you,4994 unto413 Joab,3097 Come near7126 hither,5704 2008 that I may speak1696 with413 thee.
|
17 И подошел7126 к ней Иоав, и сказала559 женщина:802 ты ли Иоав?3097 И сказал:559 я. Она сказала:559 послушай8085 слов1697 рабы519 твоей. И сказал559 он: слушаю.8085
|
17 And when he was come near7126 unto413 her, the woman802 said,559 Art thou859 Joab?3097 And he answered,559 I589 am he. Then she said559 unto him Hear8085 the words1697 of thine handmaid.519 And he answered,559 I595 do hear.8085
|
18 Она сказала:559 прежде1696 говаривали:1696 «кто хочет спросить,7592 спроси7592 в Авеле»;59 и так решали8552 дело.
|
18 Then she spoke,559 saying,559 They were wont1696 to speak1696 in old time,7223 saying,559 They shall surely ask7592 7592 counsel at Abel:59 and so3651 they ended8552 the matter.
|
19 Я из мирных,7999 верных539 городов Израиля;3478 а ты хочешь1245 уничтожить4191 город,5892 и притом мать517 городов в Израиле;3478 для чего тебе разрушать1104 наследие5159 Господне?3068
|
19 I595 am one of them that are peaceable7999 and faithful539 in Israel:3478 thou859 seekest1245 to destroy4191 a city5892 and a mother517 in Israel:3478 why4100 wilt thou swallow up1104 the inheritance5159 of the LORD?3068
|
20 И отвечал6030 Иоав3097 и сказал:559 да2486 не2486 будет2486 этого от меня, чтобы я уничтожил1104 или разрушил!7843
|
20 And Joab3097 answered6030 and said,559 Far be it,2486 far be it2486 from me, that518 I should swallow up1104 or518 destroy.7843
|
21 Это не так; но человек376 с горы2022 Ефремовой,669 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 поднял5375 руку3027 свою на царя4428 Давида;1732 выдайте5414 мне его одного, и я отступлю3212 от города.5892 И сказала559 женщина802 Иоаву:3097 вот, голова7218 его будет тебе брошена7993 со1157 стены.2346
|
21 The matter1697 is not3808 so:3651 but3588 a man376 of mount4480 2022 Ephraim,669 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 by name,8034 hath lifted up5375 his hand3027 against the king,4428 even against David:1732 deliver5414 him only,905 and I will depart1980 from4480 5921 the city.5892 And the woman802 said559 unto413 Joab,3097 Behold,2009 his head7218 shall be thrown7993 to413 thee over1157 the wall.2346
|
22 И пошла935 женщина802 по всему народу5971 со своим умным2451 словом; и отсекли3772 голову7218 Савею,7652 сыну1121 Бихри,1075 и бросили7993 Иоаву.3097 Тогда Иоав затрубил8628 трубою,7782 и разошлись6327 от города5892 все376 люди по своим шатрам;168 Иоав3097 же возвратился7725 в Иерусалим3389 к царю.4428
|
22 Then the woman802 went935 unto413 all3605 the people5971 in her wisdom.2451 And they cut off3772 853 the head7218 of Sheba7652 the son1121 of Bichri,1075 and cast it out7993 to413 Joab.3097 And he blew8628 a trumpet,7782 and they retired6327 from4480 5921 the city,5892 every man376 to his tent.168 And Joab3097 returned7725 to Jerusalem3389 unto413 the king.4428
|
23 И был Иоав3097 поставлен над всем войском6635 Израильским,3478 а Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 — над Хелефеями37743746 и над Фелефеями;6432
|
23 Now Joab3097 was over413 all3605 the host6635 of Israel:3478 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 was over5921 the Cherethites3774 and over5921 the Pelethites: 6432
|
24 Адорам151 — над сбором4522 податей;4522 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда286 — дееписателем;2142
|
24 And Adoram151 was over5921 the tribute:4522 and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud286 was recorder: 2142
|
25 Суса78647724 — писцом;5608 Садок6659 и Авиафар54 — священниками;3548
|
25 And Sheva7724 was scribe:5608 and Zadok6659 and Abiathar54 were the priests: 3548
|
26 также и Ира5896 Иаритянин2972 был священником3548 у Давида.1732
|
26 And Ira5896 also1571 the Jairite2972 was1961 a chief ruler3548 about David.1732
|